Nostalgia for the Cervantes–Shakespeare Link: Charles David Ley’s Historia de Cardenio

Ángel-Luis Pujante · 2012

Abstract This chapter examines the changes effected in the Spanish translation of Double Falsehood (1987, repr.

Tür:
Kitap Bölümü
Yazar:
Ángel-Luis Pujante
Yayın yılı:
2012
Yayıncı:
Oxford University Press

Abstract This chapter examines the changes effected in the Spanish translation of Double Falsehood (1987, repr. 2007) by its translator Charles David Ley. On the one hand, Ley replaced the Theobald title with that of Historia de Cardenio (by Shakespeare and Fletcher) and went back to Cervantes for the original names of the characters. On the other, he questioned some aspects of Theobald’s text and altered some passages in his rendering, mainly in the form of substitution and suppression of Theobald’s supposed additions to the lost original. All these textual changes — which are compared with those made by Gary Taylor in his reconstruction of The History of Cardenio — suggest how Ley’s personal interest in, and empathy with, the lost play led him to attempt to recover it, however minimally.

Bu kitabı edinin

ⓘ Bu bağlantılar satış ortaklığı (affiliate) bağlantılarıdır; bir alışveriş yapmanız hâlinde sitemize komisyon kazandırabilir, size ek bir maliyet getirmez.

Bu kitabın anlattığı tarih

Olaylar: Cervantes ve Shakespeare’in Ölümü

Künye/erişim: kaynak bağlantısı

Sıkça sorulan sorular

Nostalgia for the Cervantes–Shakespeare Link: Charles David Ley’s Historia de Cardenio ne hakkında?
Abstract This chapter examines the changes effected in the Spanish translation of Double Falsehood (1987, repr.
Nostalgia for the Cervantes–Shakespeare Link: Charles David Ley’s Historia de Cardenio kim tarafından yazıldı?
Ángel-Luis Pujante